|
ОБЩАЯ ЛИТЕРАТУРНО-КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА |
|
|
Разрыв между живой разговорной английской речью и письменным (литературно-книжным) типом речи более всего, на всех этапах развития, проявлялся в словарном составе.
Общая литературно-книжная лексика современного английского языка характеризуется значительным количеством слов латинского и французского происхождения (книжного заимствования). Их семантические границы значительно более четко очерчены, чем соответствующие синонимы живой английской разговорной речи, и, поэтому, они обеспечивают более точное выражение мысли.
Контрастность общей литературно-книжной лексики и разговорной английской лексики часто используется для достижения желаемого стилистического эффекта.
Так, например, в рассказе О. Генри "By Courier" противопоставление общей литературно-книжной лексики разговорной приобретает особую стилистическую функцию — подчеркнуть различие в социальном положении героев рассказа:
|
"Tell her I am on my way to the station, to leave for San Francisco, where I shall join that Alaska moose-hunting expedition. Tell her that, since she has commanded me neither to speak nor to write to her I take this means of making one last appeal to her sense of justice, for the sake of what has been. Tell her that to condemn and discard one who has not deserved such treatment, without giving him her reason or a chance to explain is contrary to her nature as I believe it to be."
"He told me to tell yer he's got his collars and cuffs in dat grip for a scoot clean out to 'Frisco. Den he's goin' to shoot snowbirds in de Klondike. He says yer told him not to send 'round no more pink notes nor come hangin' over de garden gate, and he takes dis mean of putting yer wise. He says yer referred him like a has-been, and never give him no chance to kick at de decision. He says yer swiped him, and never said why."
|
|
Некоторые литературно-книжные слова современного английского языка отчетливо выделяются своим специфическим книжно-литературным характером.
|
Таковы , например, английские слова: concord, harmony, dispute, auxiliary, opponent, volition, antagonism, calamity, partaking (ср. to take part), exemption, susceptibility, morosity, in accordance with, assiduity, alacrity, succour и др.
К книжно-литературной лексике английского языка относится также и значительное количество фразеологических сочетаний. Так, например, явно книжными являются следующие фразеологические единицы: to pass the Rubicon; with regard, by virtue of, to lose an opportunity, to speak at great length, to lend assistance, to draw a lesson, responsibility rests.
|
Многие из слов и фразеологических единиц, относящихся к литературно-книжной лексике английского языка, могут употребляться и в живом непосредственном общении. От этого они не перестают быть литературно-книжными словами. Это — проникновение литературно-книжной лексики в сферу живой разговорной английской речи. Если такое проникновение приобретает систематический характер, то литературно-книжная лексика английского языка постепенно «нейтрализуется».
Неумеренное пользование литературно-книжной лексикой в живой разговорной английской речи ощущается как диссонанс и используется в особых стилистических заданиях.
|
|
|