Английские термины
|
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРНО-КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА |
|
|
Функциональная литературно-книжная лексика английского языка представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях английской речи.
К ним относятся термины, варваризмы, поэтизмы, архаические слова и литературные неологизмы.
Все эти группы слов английского языка в процессе употребления в разных стилях речи приобрели свою, специфическую стилистическую характеристику. Так английские термины , преимущественно используемые в стиле научной прозы, в английской лексикологии даже называются «учеными словами» (scientific words).
Рассмотрим некоторые особенности этих групп словарного состава английского языка
|
Термины в английском языке
|
|
Как известно, термины — это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства.
|
В функциональной литературно-книжной лексике английского языка значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Термины в английском языке в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. По своей природе термины в английском языке оказывают большее сопротивление процессу обрастания дополнительными значениями.
Сфера употребления термина — стиль научной прозы. Однако не следует думать, что английские термины являются принадлежностью только этого стиля речи. Термины широко используются и в других стилях английской речи, как, например, в газетно-публицистическом, в художественном, в официально-деловом стиле английской речи и в др.
Назначение терминов в других стилях английской речи отличается от того, которое они имеют в научной литературе. В стиле научной прозы английские термины употребляются для обозначения нового понятия, возникшего в результате исследований, экспериментов.
Употребление английских терминов в других стилях речи связано уже с конкретными задачами высказывания.
|
В художественном произведении используются термины английского языка, дающие самое общее представление о фактах общественной, производственной, научной деятельности. Термины выступают здесь лишь в качестве характеристики явления и служат одним из средств создания необходимого колорита. Например, финансовые термины английского языка:
There was a long conversation — a long wait. His father came back to say it was doubtful whether they could make the loan. Eight per cent, then being secured for money, was a small rate of interest, considering its need. For ten per cent Mr. Kugel might make a call-loan. Frank went back to his employer, whose commercial choler rose at the report.
(Th. Dreiser. The Financier.)
|
|
|
Английские слова call-loan, loan и сочетания to secure for money, rate of interest представляют собой почти общеизвестные финансовые термины английского языка. Во всяком случае, смысловая структура этих финансовых терминов настолько прозрачна, что не требует каких-либо дополнительных пояснений, использования английского словаря терминов. Так, финансовый термин английского языка call-loan это такой заем, который должен быть погашен при первом требовании (call); rate of interest и loan почти детерминизированы и несут терминологическую функцию лишь в ряду других финансовых терминов.
|
Иногда термины в художественных произведениях на английском языке используются и в качестве средств речевой характеристики героев. В этом случае научные и технические термины английского языка выступают как условные приемы косвенного описания среды, обстановки, интересов персонажей произведения. Иногда читателю для понимания текста даже не обязательно точное знание содержания этих терминов, английский словарь терминов. В некоторых случаях специальная терминология в прямой речи героев создает не столько речевой портрет, сколько сатирический эффект. Например:
"What a fool Rawdon Crawley has been," Clump replied, "to go and marry a governess! There was something about the girl, too."
"Green eyes, fair skin, pretty figure, famous frontal development," Squills remarked.(W. M. Thackeray. Vanity Fair.)
Медицинский термин английского языка frontal в сочетании со словом development образует здесь перифрастический оборот с эвфемистическим и сатирическим оттенком.
Как известно, в образовании термина и в его дальнейшей судьбе действуют два процесса, а) процесс образования нового термина из общеупотребительного словаря английского языка, латинских и греческих морфем, заимствований и б) постепенная детерминологизация, т. е. как это видно из самого обозначения процесса — постепенная утрата терминологического значения.
Так, например, известно, что английские слова atmosphere (lively atmosphere), the missing link (зоологический термин, введенный Дарвином для обозначения вида, переходного от человекообразных обезьян к человеку, применяемый также для характеристики людей) детерминологизировались. Такие слова английского языка, как telephone, radio, electricity и т. п. совершенно потеряли свою терминологическую окраску.
В истории развития английского языка, как известно, морские термины очень легко детерминологизировались. Это явление связано с конкретной историей английского народа, его положением как островного народа и того места, которое судоходство и навигация вообще занимали в жизни английского народа. Некоторые навигационные термины английского языка настолько детерминологизировались, что входят в общий фразеологический фонд английского языка.
Использование таких детерминологизированных слов и словосочетаний может иметь стилистический эффект лишь в случае насильственного восстановления в них терминологичной окраски.
|
|
|
|
|
|
|