Переводчик
|
Почему компьютеры не заменят переводчика-человека
|
Вы наверняка знаете компьютерные программы, которые предлагают перевод с английского языка на русский язык и перевод с русского языка на английский язык ( в том числе онлайн переводчики). Может возникнуть мысль, что со временем компьютеры заменят человека, и живому переводчику нечего будет переводить, так как всю работу выполнят программы-переводчики.
Но, так же как и шахматные программы, переводческие программы целесообразнее использовать для анализа различных вариантов перевода и затем выбора наиболее оптимального решения.
|
Любой язык содержит тысячи слов, которые могут формировать предложение, которое можно написать в различном стиле при переводе.
|
Давайте рассмотрим примеры перевода различного текста…
Журналистика
|
Короткие, яркие и энергичные заголовки и предложения при переводе.
|
Научно-техническая информация
|
Очень часто используется множество технической терминологии в академическом стиле, которую учитывает переводчик.
|
Бизнес
|
Довольно формальная, а иногда и напыщенная в своем роде речь.
|
Художественная литература
|
Переводчики часто употребляют изощренные, неестественные и устаревшие слова, широко не используемые в повседневной жизни; используются метафоры.
|
Разговорная речь
|
Переводчик использует облегченную речь для чтения.
|
Юриспруденция
|
Формальная, педантичная, аккуратная речь, состоящая из очень длинных и сложных предложений, с множеством пунктов и статей.
|
Руководства, инструкции по эксплуатации
|
Переводчик учитывает, что текст должен быть прост и ясен для любого потребителя.
|
Необходимо добавить, что в некоторых языках есть слова, которые имеют несколько вариантов перевода и компьютер не обязательно выбирает верный вариант перевода. Кроме того, необходимо работать с несколькими предложениями, учитывать весь контекст переводимого материала - явно затруднительная задача для машины. Для того, чтобы успешно переводить компьютерной программе необходимо в первую очередь распознавать контекст и смысл переводимого.
Так что маловероятно, что компьютер является угрозой для переводчика-человека.
|
Кто такой хороший переводчик?
|
Хороший переводчик…
- Переводит на свой родной язык
- Отлично понимает язык, с которого выполняется перевод
- Хорошо разбирается в теме перевода
- Думает о том, что делает, а не превращается в робота-переводчика
- Осознает, что невозможно знать все и задает вопросы коллегам-переводчикам в случае необходимости
- Заботится о своей деятельности, так как понимает, что постоянные клиенты – это лучшая долгосрочная стратегия работы любого переводчика.
Кроме того, хороший переводчик сдерживает обещания по качеству и срокам выполнения перевода и является надежным и заслуживающим доверия партнером.
Основные требования для письменного переводчика:
- Хорошие навыки и опыт в чтении и понимании языка, с которого осуществляется перевод и хорошая и грамотная письменная речь в языке, на который выполняется перевод.
- Качественное общее образование для переводчика. Широкий кругозор поможет переводчику оперировать разнообразным спектром тем и отраслей переводов. Наличие специальных знаний в одной или нескольких областях деятельности сделает переводчика привлекательным для агентства (бюро) переводов.
Стандартный цикл работы переводчика
|